Ninyendete rwimbo ruru
September 5, 2006 at 4:58 pm 7 comments
Ngai ndakareka ukome mbirira-ini, utacaite uria wanacaithia ari angi;
Ngai ndakareka ukome mbirira-ini, uta ugite bu uria wanaugithia aria angi;
Undu uria utangienda gwikwo menya, ndukaneke mundu Ngai niarihanagiria.
Entry filed under: Africa, Crime, Culture, Economics, Kenya, Literature, Media, Religion, Society, World.
7 Comments Add your own
Leave a reply to Kenyan Analyst Cancel reply
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed
1. bizkenya | September 5, 2006 at 5:19 pm
yeah, the man of many languages.
Its true ngai ni a magegani muno, arihageria adu ake, akamaruta rukunguine, akamatuara uthamakiine.
2. uaridi | September 5, 2006 at 6:50 pm
It may be my mother tongue but I cannot read it. Blame it on my upbringing in town. Please translate.
Kongoi
3. Kenyan Analyst | September 5, 2006 at 7:46 pm
Ngai, eti you don’t jua ur mother-tongue? š
Title simply says “I luv this song.” First line loosely translated means “God won’t let u sleep in your grave till u groan d way u’ve made others groan.” Second line loosely means same thing, but this time round in the context of wailing. The last line invites the listener to live out the Judeo-Christian ethic of love (do unto others as you would like them to do unto you). Now, you must pay for those KYUK 101 refresher lessons! š Thumunis please š
4. Amber | September 7, 2006 at 1:47 pm
It is always a pleasure to come across that language, which would be my children’s mothertongue in blogosphere.
Very nice! š
5. Kenyan Analyst | September 7, 2006 at 6:47 pm
š
6. Who will build the bridges? « Kenyan Analyst | September 18, 2006 at 4:55 pm
[…] I also wonder if they ever ponder about not just the Imago Dei they share with the rest of us and the present as well as everlasting implications of that, but also if they ever hear some of the cries people have in this life. […]
7. Poi | October 11, 2006 at 8:16 pm
Too real…